撰写全球新闻稿的5个技巧

Malaysia Data Forum Connects Experts to Share Knowledge
Post Reply
ayshakhatun3113
Posts: 199
Joined: Tue Dec 03, 2024 3:26 am

撰写全球新闻稿的5个技巧

Post by ayshakhatun3113 »

翻译是任何多语言公共关系策略的关键组成部分,准确翻译新闻稿的投资回报率值得考虑。

无论是推广新产品或服务、宣布公司里程碑,还是庆祝获奖,翻译新闻稿都至关重要。这能为您创造机会,接触国内外的新受众。

翻译使您能够与重要的利益相关者(例如使用其他语言的客户和投资者)进行沟通,并使您的公司在英语不广泛使用的国家获得更高的品牌知名度。

认真处理翻译工作,能让你更有可能与多语种记者和目标受众产生共鸣。翻译是一门复杂的艺术,并非简单地将源语言翻译成目标语言并生成相同的文档。某些做法能够带来更佳的翻译效果。

1. 选择目标对象
翻译的第一步是确定目标受众。目标受众的选择取决于你的公关目标。例如,如果你宣布开设一所ESL沉浸式语言学校,并希望吸引台湾学生,那么你需要将新闻稿翻译成繁体中文,并瞄准涵盖教育和国际旅行的台湾出版物。

然而,如果您的目标是在美国销售产品,那么将新闻稿翻译成西班牙语即可轻松扩大市场覆盖范围。为您的新闻稿搭配合适的发行方式,使其能够触达您的目标市场。LatinoWire 会通过印刷媒体、广播媒体、在线媒体、新闻通讯社和新闻服务,在美国主要的西班牙语市场以英语和西班牙语发布您的新闻稿。  

2. 使用多语言行业专家
新闻稿包含行业特定信息。聘请特定领域的专家译员——无论是科技、生物科学还是旅游——都能让您更好地与受众沟通。虽然有些公司会聘请内部译员,但如果您需要翻译服务,Business Wire 致力于与专业译员合作。我们的附属机构拥有多元化的技术翻译背景,以确保提供高质量的翻译服务并满足本地化需求。请仔细阅读我们的分发列表 ,了解更多关于美国以外地区的译员信息,包括可用的译文。

如果译员在翻译过程中遇到任何问题,他们通常会 沙特阿拉伯 whatsapp 号码数据库 主动联系您进行澄清。虽然没人喜欢反复沟通,但您可以放心,这说明您的译员非常可靠,并且正在努力确保翻译尽可能准确、高质量。

3. 不要只翻译您的新闻稿,还要将其本地化!
翻译与本地化的区别 在于,翻译是将文本从 A 语言转换为 B 语言,而本地化则包含语言和文化的适应。在面向国际出版物时,务必完成本地化流程,与翻译团队合作,遵守当地法规和标准,才能取得显著成效。

在翻译和本地化您的新闻(尤其是全球新闻稿)时,请确保您的翻译人员:

调整新闻稿以利用独特的文化角度(例如当地节日或习俗)。
满足当地法规和法律要求。
使用当地的测量标准,例如货币单位。
使图形适应当地市场。
确保照片说明已翻译。
用源语言表达清楚
在撰写打算翻译的新闻稿时,务必确保源语言尽可能清晰简洁。如果源语言的含义不明确,几乎不可能提供准确的翻译。试想一下,如果您所写的内容用英语可能会产生歧义、不清楚和/或读起来很笨拙,那么对于译者来说,用目标语言翻译出相应的内容会更加困难。源语言文本表达不清晰可能会导致含义发生重大偏差。务必保持清晰简洁。

仔细阅读每一句话,问问自己:观点是否清晰易懂?语法是否规范?用词是否恰当?如果任何一个问题的答案是否定的,那就考虑重新修改你的新闻稿。

指定要翻译的专有名词
有时译员会对专有名词感到困惑,并会在不该翻译的时候就直接翻译。这会给目标语言读者和您的新闻稿带来麻烦。例如,读者可能无法理解您的新闻稿中引用的是公司名称,而将其理解为一个概念。因此,最好始终强调哪些专有名词应保留原样。 

如果专有名词无需翻译,请提供清晰的列表。这有助于译员识别哪些词应该保留在英语中。如果您确实需要翻译专有名词,请注明该专有名词是否已有标准化翻译,并提供词汇表。 

这不仅能确保您的专有名词保持一致,还能避免修改,节省您的时间和成本,并确保您按时完成披露目标。请记住,译员的工作时间非常紧迫,因此您提供的任何帮助都将有助于取得更好的成果。
Post Reply