您已经对当地市场进行了关键词分析

Malaysia Data Forum Connects Experts to Share Knowledge
Post Reply
mahmud208
Posts: 10
Joined: Tue Dec 03, 2024 3:16 am

您已经对当地市场进行了关键词分析

Post by mahmud208 »

并且想要省钱——整个扩张过程已经花费您足够多的钱了。不幸的是,除非你为新市场创建特殊的关键词研究,否则你会错过很多短语和查询。让我们向您展示它在实践中的样子。 示例 1:结婚戒指 以下是翻译: 捷克语:snubní prsten 英语:wedding ring, wedding bands 德语:Ehering, Hochzeitsring, Trauringe 我们可以看到德语中关键词“结婚戒指”的几种变体。如果您没有进行适当的关键字分析,您怎么知道在您的目标网页上应该使用哪个术语? 示例 2:蓝莓 另一个具有说明性但略有不同的例子是蓝莓。用英语来说很清楚,它是蓝莓。但在德语中,我们至少有两个不同的词来形容这种蓝莓:Blaubeeren和Heidelbeeren。德国人对蓝莓的称呼因地区而异。

示例 3:投影仪 一个单词的直译并不能保证人们以这种方式使用和搜索它——另一个例子就是证明。在捷克语中我们有projektor,在英语中使用类似的术语,在德语中则是Projektor 。但德国人通常将该产品 阿根廷 电话号码 列表 搜索为Beamer。很明显,您根本离不开关键字分析,如果您忽视它,您可能会错过很多对业务很重要的术语。 现有关键词分析的翻译在国际SEO中是一个很大的风险,因为它们会导致不准确的结果: 用户以不同的方式搜索某些查询(投影仪示例)。 您将错过产品和服务的变化(蓝莓示例)。 然而,内容风险不仅适用于关键字研究,在本地化内容时你还可能遇到其他陷阱: 使用其他语言创建网站时的一个常见误解是简单地使用在线翻译器克隆网站以用于新市场。

绝对不要这么做。 许多网站将翻译软件纳入其 CMS,希望节省成本。与蓝莓类似,一个词可以有多个含义。您可能认为此过程可以省钱,但实际上它只会导致问题。一旦开始本地化或优化内容,预期的结果就不会出现。 母语人士从一开始就不参与这个过程:通过母语人士,您可以轻松可靠地找到如何最好地翻译给定的表达或它是否真的是最好的翻译。 采取什么步骤: 如果您有大量内容而无法完全翻译,请分阶段进行。仅选择需要经典翻译的最重要的内容,例如主要类别、产品页面,或者电子商店的购物车。 第二种选择是优先发布利润最高的最重要产品,这意味着您不会一次性翻译和发布整个网站,而是分部分进行。 本地化您的网站内容和所有其他营销材料起着重要作用。
Post Reply